Oliver Blomqvist *
* Södertörn University, Sweden, oliver.blomqvist@sh.se
To cite this article: Blomqvist, Oliver. 2020. Bilingual personal designations in medieval Finnish sources. Onoma 55, 111–131. DOI: 10.34158/ONOMA.55/2020/7
To link to this article: https://doi.org/10.34158/ONOMA.55/2020/7
© Onoma and the author.
Article history
Received on 12 February 2020.
Final form accepted on 28 June 2021.
Published online on 28 July 2021.
Abstract: Most of the territory of modern-day Finland was part of the Swedish kingdom during the medieval period. Around 1350 Swedish replaced Latin as official language while Finnish essentially remained a language for oral communication until the 16th century. Nevertheless, traces of Finnish, mostly proper names, can be found in various kinds of Old Swedish charters. Occasionally scribes even rendered Finnish toponyms in locative case forms, in particular when indica-ting designations of origin for named individuals. This surprising occurrence of Finnish case-endings has generally been considered a re-sult of the deficient Finnish language proficiency of the Swedish scribes. In this paper, it is shown that, contrary to earlier views, the use of Finnish in Old Swedish charters follows a clear pattern, which suggests that scribes in Finnish-speaking areas of the Swedish realm were at the very least able to understand some Finnish, and used Finnish in a conscious manner when suitable.
Keywords: Language mixing, Old Swedish, Finnish, place names.
Désignations des individus en langue mixte dans les chartes médiévales de la Finlande
Résumé : Durant le Moyen Âge nordique, la plupart de la Finlande d’aujourd’hui appartenait au royaume suédois. La langue suédoise a remplacé le latin comme langue administrative officielle vers l’an 1350. Le finnois demeurait toujours une langue largement non-écrite jusqu’au XVIe siècle. Il reste néanmoins des traces du finnois, écrites dans différentes chartes de cette époque, consistant pour la plupart de noms propres. Ces noms, et surtout les toponymes indiquant le lieu d’habitation des individus en question, ont parfois même été déclinés par les écrivains en cas locaux finnois. Auparavant, ces attestations inattendues des désinences des cas finnois ont été considérées comme des erreurs commis par les scribes suédois qui ignoraient leur signification grammaticale. Cet article montre, au contraire, que les appari-tions du finnois dans les chartes écrites en vieux suédois suivent un modèle systématique, ce qui indique que les scribes qui travaillaient dans les régions finlandaises étaient bien capables au moins de décoder, dans une certaine mesure, le finnois, et l’utiliser sciemment lorsqu’ils le jugeaient convenable.
Mots-clés : Langue mixte, vieux suédois, finnois, noms de lieu.
Zweisprachige Personenbezeichnungen in mittelalterlichen finnischen Urkunden
Zusammenfassung: Der Hauptteil des heutigen Finnland gehörte im Mittelalter dem schwedischen Königreich an. Statt des Lateinischen wurde das Schwedische ab etwa 1350 als offizielle Amtssprache be-nutzt, während das Finnische bis zum 16. Jahrhundert im Wesentlichen eine Sprache der mündlichen Kommunikation blieb. Schriftliche Spuren finnischer Sprache, und zwar Eigennamen, kommen jedoch häufig in mittelalterlichen Urkunden verschiedener Art vor. Manchmal haben die Schreiber sogar finnische Ortsnamen, insbesondere in Wohnstättennamen, gemäß der finnischen Grammatik flektiert. Es wird gemeinhin angenommen, dass das unerwartete Auftreten finnischer Fallendungen auf die mangelhaften Sprachkenntnisse der schwedischen Schreiber zurückzuführen sei. Im folgenden Beitrag wird dagegen gezeigt, dass das Vorkommen finnischer Sprache in altschwedischen Urkunden eine Regelmäßigkeit darstellt, die darauf hindeutet, dass die in finnischen Gegenden tätigen Schreiber sehr wohl fähig waren, Finnisch mindestens bis zu einem gewissen Maße zu verstehen und, wo es vom Stil her geeignet war, absichtlich zu benutzen.
Schlüsselbegriffe: Sprachkontakt, Altschwedisch, Finnisch, Ortsnamen.